Языковой барьер и реклама за рубежом
Основная проблема сайтов, предназначенных для рекламы за рубежом, заключается в языке. Как правило, они двуязычные - например, на русском и английском. Проблема заключается в том, что большинство пользователей используют для поиска информации либо поисковики на своем родном языке (в каждой стране есть свой основной) либо версии крупных поисковиков на родном языке. Например, версии Google: google.com, google.ru, google.es, google.fr, google.de и т.д То же самое и с другими поисковиками. Ведь вы сами не обратитесь к английскому Google, если будете искать услуги по веб-дизайну или раскрутке сайтов. Зачем? У нас есть свои родные Yandex, Mail, Rambler.
Из-за этого теряются миллионы потенциальных клиентов! Ведь вам мало посетителей из США, Великобритании и еще из нескольких англоязычных стран. Ведь англоязычных пользователей интернета в мире всего около 30%. А остальные 70% пользователей мировой сети так и не узнают о вашем сайте и ваших товарах или услугах.
Как исправить ситуацию? Можно выявить еще 9 основных языков Интернет - среды кроме английского. Это восточные языки - китайский, японский, корейский и арабский (всего - 28%!), и европейские - испанский, немецкий, французский, португальский и итальянский (всего - 25,6%). Следовательно, переведя ваш сайт еще на 9 языков и проиндексировав сайт в локальных поисковиках, вы делаете ваш сайт доступным для 83,7% Интернет - пользователей! и пусть удовольствие это не из самых дешевых, но оно того стоит.
Многие предпочитают переводить только первую страницу сайта, указав на ней, что остальные страницы заполнены на английском. главная функция сайта - привлечение внимания к вашей кампании - при этом выполняется.
За переводом сайтов не всегда целесообразно обращаться в бюро переводов. потому как сайт нужно перевести именно как сайт - со всеми специфическими характеристиками текста -ключевыми словами и т.д. Нужно убедится в том, что переводчики, которые берутся за работу, знают, о чем идет речь. Иначе толку от такого перевода будет не много.
|